پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۴ بهمن ۱۳۸۳، ۱۱:۵۴

ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 6 )

محمد علي سپانلو : مي ترسم جايي به عنوان " متولي ترجمه " تاسيس شود و اجازه ي كار به ديگران ندهد / مترجمان ادبي بيشتر به " راهنما " نياز دارند تا متولي

محمد علي سپانلو - شاعر و مترجم ادبيات و سردبير ماهنامه ي جشن كتاب گفت : از زمان مشروطيت ، يك نوع رمانتيسم وارد ادبيات ايران شده است ، نمونه ي آن " افسانه ي نيما " است كه به گونه و مقدار زيادي از ترجمه ي شعرهاي رمانتيك خارجي تاثير پذيرفته است .


اين شاعر و مترجم ادبيات در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : در دوره ي سياسي شهريور بيست هم باز هم شعرهاي جديدي ترجمه شد كه از لحاظ فضاهاي سياسي و رئاليست زندگي براي شاعران ايراني الهام بخش بود و وارد جريان شعري ما شد .

محمد علي سپانلو تصريح كرد : اگر جايي مانند " انجمن مترجمان " مي بود تا بر روند ترجمه ي آثار ادبي نظارت علمي مي كرد و كار به دوباره كاري نمي كشيد ، بسياري از مشكلات موجود در باب ترجمه ي آثار ادبي حل مي شد ، البته چنين كاري چندان آسان هم نيست .

اين شاعر و مترجم ادبيات خاطرنشان ساخت : براي نمونه مي توانم بگويم كه تا امروز ، صد بار در ايران يك شعر از " پولر" ترجمه شده ، در حالي كه هيچ مترجمي به سراغ بقيه ي شعرهاي اين شاعر نرفته است !

سپانلو ياد آور شد : نياز نيست كه جايي به عنوان متولي در حوزه ي ترجمه ي كتاب هاي ادبي به وجود بيايد ، مترجمان ما بيشتر به  " راهنما " نياز دارند تا متولي ، ما در اين كشوراز اين مي ترسيم كه جايي به عنوان متولي كار به وجود بيايد و اجازه ي كار به ديگران ندهد .     

کد خبر 151129

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha